初聽「躺妹」,是在南庄踏青時,遇見一位原住民青年界紹身邊女生:「她是我的「躺妹。」我乍聽是原住民講的「堂妹。」的特殊口音,後來聊天時,他說她是老婆,我訥悶的問:「她不是你堂妹嗎?」他笑嘻嘻的回答:「她是我「躺妹」啦,躺在一起的美眉。」至於躺在一起幹麼,想也知道。
中文裡,妻子的叫法是依階級,如皇上叫賓妃「辛童」,宰相叫元配「夫人」,以此類推:文人稱之「拙荆」,雅士 稱之「執埽」,商買稱之「賤內」,秀才稱之「娘子」。
妻子的叫法逗趣百出
大陸地域寬廣,北方人稱「孩子的娘」,南方人稱「伢他媽」,河南人稱「屋裡的的」,四川人稱「客當」,偏遠地區叫法逗趣,如「暖腳的」、「吃飯一張桌兒的」,「煮魚蒸肉一個鍋兒的」,甚至還有「死了埋在一個坑兒的」。
東方文化含蓄,老婆的叫法從古至今奉行「越不浪漫,越不惡心」為原則,現在大陸配偶叫「愛人」已是中國人壢史上最親暱的罕見的例外。其餘皆盡量把帶有「性」的意涵刪除,連續劇不是還出現「狗子他娘」,「柱子他媽」,把本對老婆親熱的稱呼都賴給兒子。
照理說,應該所謂的功能用語,稱呼老婆:「喂,幫我生兒子的」,但這個詞牽涉到「生育」,讓人聯想「那是怎麼生育的呢」,於是想到「性交」那檔子事,對老實的中國人來說,太令人想入非非,難語啟齒。
「躺妹」、「躺哥」倒是不失幽默,穩穩帶有一絲情色。建意已婚讀者不訪今晚試試看,叫:「躺妹,上床來休息吧」或「躺哥,跟人家一起睡麻」,偶爾惡心一下有助情趣喔。資料來自:蘋果
沒有留言:
張貼留言